gipuzkoakultura.net

Logo de la Diputación Foral de Gipuzkoa
Logotipo gipuzkoakultura
Sábado, 20 de abril de 2024
Jon Mirande
GIPUZKOAKULTURA.NET > GUÍAS DE LECTURA > JON MIRANDE, TODAVÍA
TRADUCCIONES DE JON MIRANDE

Volver



SAUL TXERNIKHOVSKI (MIKAHÏLOVSK, KRIMEA, 1875 - JERUSALEM, 1943)

DIRAK DELWENN APOLLON(Lenochakh Pesel Apollo) 

Deut on betek ennout: va anavezeut a rez? 
Ar Yuzev on: a-viskoazh ez eus bet dael etrezomp-ni. 
Dourioù ar C´Heinver, etre ar meurzouaroù, 
Daoust d´o safar, d´o yudadennoù, 
ne hellfent ket leuniañ ar c´hleuz etrezemp, 
al latar ha´r c´houmoul divent o deus c´hwitet 
da beurleuniañ an islenk a zisrann 
Tora va zadoù douzh feiz Da azeuleurion. 
 

Da lagad am gwel, peegwir om eus enraokaet 
pep hini a oa em rack war hent ar re varvidik, 
pep den a oa a-dreñv din. 
Eus ar re a zistro davedout ez on-me ar c´hentañ, 
da goulz an heug, e-kreiz tremenvan ar rumadoù, 
p´em eus torret chadennoù an ene, 
va ene bev, stag ouzh an Douar... 
Kozh eo va c´henel, hag he doue 
en deus koshaet ganti. 
An trivliadoù avat, nac´het gant ar re wan 
ennon a zo dasore´het 
goude kare´har kantadoù a rummadoù. 
 

 Zoue skodus! pep nervenn ennon a c´harm. 
Bahez, â Vuhez! pep ezel, pep gwazhienn a c´harm. 
 Zoue skedus!  Vuhez! 
Sede me deut davedout. 
Deut on betek ennout, dirak Da zelwenn en em stouan, 
rak hi a zo ster ha steredenn ar Vuhez, 
en em stouet on, war va zaoulin ez an 
dirak an Hini da, an Hini dreist, 
an Hini uhelañ eus ar bed a-bezh, 
dirak ar C´Haerañ eus an holl grouidigezh, 
dirak an Hini savetañ 
e-barzh kovrinusañ kevrin an Natur. 
 

Daoulinañ a ran dirak ar Vuhez, ar Veurded, ar gened, 
en em stouiñ a ran dirak an holl zelwennoù kaer 
bet diskaret gant tud o c´horf marv, gant tud vrein, 
ha gant enebourien ar Vuhez 
bet roet dezho gant va Doue galloudous. 

Va Doue, Hini an dezerzhioù kevrinus, 
Doue alouberien daer Vro-ganaan, 
en ereet o deus gant lerennoù-filakterioù! 

(Jon Mirandek hebraieratik breizerera itzulia, Ar Stourmer,1964)

APOLOREN ESTATUA BATEN AURREAN 

Zuregana nator, aspaldiko jainko ahaztua, 
beste garai, bestelako egunetako jainkoa, 
gizon sendoen ekaitzen menderatzaile, 
gazstaro oparoko haien indarraren olatuen gidari¡
Belaunaldi ahaltsu eta erraldoi baten jainkoa, 
Olinporen mugak euren indarrez konkistatu baitzituzten, 
euren heroientzako egoitza, eta kopeta harroa 
erramuzko koroez apaindu, 
euren idoloen nagusi eta haiek bezalakoak baitziren, 
munduaren gidarien batzarretan kide; 
lurreko jainkoen belaunaldia, bizitzaren 

Lurreko itsaso orroren urek 
euren ardaila azkengabearekin, 
ezingo lukete gure artean aharrausi dugun amildegia bete 
oparotasunak hordirik, eta gaixoengandik 
zein oinazetuen tributik urrun. 
Gaszteriaren jainko puru bikaina, ederrez betea, 
eguzkiaren eta bizitren egia ezkutuen menderatzile 
kantuen ñabardura preziatuezko hodeiak lagun, 
melodiaren uhin desberdinen itsasoak lagun; 
bizitzaren pozarena zara jainko, haren distira eta ondasunena, 
haren indarren zein argi eta itzal erreserba ezkutuen jainkoa. 
Zuregana nator, ezagutzen ote nauzu, baina? 
Judua nauzu: aspaldiko arerio¡ 

Zeruak berak eta lautada zabalek ezingo lukete, 
luzatzearen luzatzez, nire aiten Torah 
eta zure gurtzaileen kultua banatzen dituen leizea deuseztatu. 
So egidazu¡ Bidea egina baitut 
nire aurreko eta ostekoek baino haratago, 
gizakiak, heriotza patu, galdu beharreko bidean. 
horren kariaz nauzu itzultzen zaizkuzunen artean lehenengo; 
herio oinazeak betiko gorroto nituen une batean, 
ene arima biziak, lurrari atxikiz, 
lotuta zeukaten kateak zartarazi zituen. 
Zaharra da herria, zaharkituak haren jainkoak¡ 
Indargetzen ari diren gizonen pasio zapalduak 
mendeen kaiolatik bizitzara askatzen dira. 
Jainkoaren argia nirea da¡, egiten du deiadar nire baitako hezur orok. 
Jainkoaren eta bizitzaren argia¡ 

Eta zuregana nator. 
Zuregana nator, zure estatua aurrean belauniko, 
zure irudia bizitzaren argitasunaren sinbolo; 
lenaunika nauzu, burumakur, onaren eta sublimearen aurrean. 
Burua makur nago bizitza, adore eta edertasunaren aurrean, 
gorpuek eta giza hazi ustelak lapurturiko 
gauza bikain guztien aurrean makur, 
matxinatzen baitira Jainkoak emandako bizitzaren aurka, 
Jainko Ahalguztiduna, 
basamortu misteriotsuen jainkoa, 
Kanaan zirimola batean konkistatu ondore Bera 
euren filakterioen uhalez atzeman zuten gizonen Jainkoa. 

Juan M. Mendizabalek ingelesetik euskaratua

Licencia Creative Commons. Pulse aquí para leerla
2007 Departamento de Cultura, Juventud y Deporte - Diputación Foral de Gipuzkoa
Para conectar con nosotros mediante skype pulse aquí
Logotipo Gipuzkoa.net. Pulsar para ir a la página de Gipuzkoa.net